A palavra Alma, do hebraico nefesh, ocorre 755 vezes no Antigo Testamento, 144 vezes no livro dos Salmos, e, apesar de ser traduzida com frequência como “alma”, esta tradução não é adequada, pois “alma” transmite a muitos leitores do português, ideias que não pertencem de forma apropriada a nefesh. Uma breve análise da palavra hebraica ajuda a esclarecer o que os escritores da Bíblia queriam dizer quando usaram esta palavra.
Nefesh vem da raiz nafash, um verbo que ocorre apenas três vezes no Antigo Testamento (Êxodo 23:12; 31:17; 2 Samuel 16:14), com significado de “reviver” ou “renovar-se”. O verbo parece voltar ao significado básico de respiração.
É possível chegar a uma definição de nefesh partindo do relato bíblico da criação do homem (Gênesis 2:7). O texto declara que, quando Deus deu vida ao corpo que havia formado, o homem literalmente “passou a ser alma vivente”. A “alma” não existia previamente, mas veio a existir na criação de Adão. Uma nova alma vem à existência toda vez que uma criança nasce. Cada nascimento representa uma nova unidade de vida, única e diferente, separada de outras unidades similares. A nova unidade jamais se funde em/com outra. Sempre será a mesma. Pode haver incontáveis indivíduos parecidos, mas nenhum que seja essa unidade. Essa individualidade parece ser a ideia enfatizada no hebraico nefesh.
Nefesh é empregada não só para o ser humano, mas também para animais. A frase: “Povoem-se as águas de enxames de seres viventes” (Gênesis 1:20) é literalmente: “povoem-se as águas de enxames de almas de vida [indivíduos de vida]”. Os animais e as aves são chamados de “criaturas viventes”, literalmente, “almas viventes”, ou melhor, “seres viventes” (Gênesis 1:29). Portanto, animais e seres humanos são “almas”.
A ideia básica de alma como indivíduo em vez de uma parte que o constitui parece fundamentar as várias ocorrências de nefesh. Portanto, é adequado dizer que certa pessoa ou certo animal é uma alma em vez de dizer que ele ou ela tem uma alma.
Da ideia básica de que nefesh representa um indivíduo, ou uma pessoa, provém o uso idiomático de nefesh como pronome pessoal. A expressão “minha alma” significa “eu”, “mim”; “tua alma”, “você”; e “alma deles”, “eles”, “os”.
Visto que cada nefesh representa uma nova unidade de vida, o termo é usado com frequência como sinônimo de “vida”. Em 176 casos a Bíblia na versão Almeida Revista e Atualizada (ARA) traduz nefesh por “vida”, e há diversos casos em que “vida” teria sido uma tradução mais adequada.
A maioria das ocorrências de nefesh pode ser traduzida de forma adequada como “pessoas”, “indivíduo”, “vida” ou pelo pronome pessoal apropriado. “As almas que lhe acresceram em Harã” (Gênesis 12:5, ARC) é simplesmente “as pessoas que lhes acresceram em Harã”. “Que viva a minha alma por amor de ti” (Gênesis 12:13, ARC) é simplesmente “que me poupem a vida por amor e ti”. “Por isso tal alma será extirpada do seu povo” (Levíticos 19:8, ARC) é simplesmente “ele será eliminado”. [Entre outras situações]
(Comentário Bíblico Adventista, Vol. 3, p. 749, 750; CPB)